Gåvoman och andra konstigheter i Arkiv Digital

En av de vanligaste återkommande frågorna i de stora svenska släktforskningsgrupperna på Facebook den senaste tiden sticker ut lite extra. Vad är en gåvoman? Detta ord ska enligt frågeställaren motsvara ett civilstånd i de personregister som finns på Arkiv Digital. Vad betyder då detta?

Inget riktigt ord

Den som försöker hitta betydelsen av gåvoman går snart bet. Ordet existerar helt enkelt inte i detta avseende. Det är inte heller ett ord som finns i Arkiv Digitals register trots att det visas för en del användare. Vad är det då som har hänt? Jo, det står egentligen ”Gift man” i texten men webbläsaren tolkar texten som engelska och försöker därför vara hjälpsam och översätter detta automatiskt till ”Gåvoman”.

Hur löser man problemet?

Många användare tror till en början att det är Arkiv Digital som översätter texten fel men så är inte fallet. De gör inga egna översättningar utan det är helt och hållet upp till användaren och inställningarna i den webbläsare som används. Sannolikt använder åtminstone majoriteten av de som upplever detta problem webbläsaren Google Chrome som är förvalt alternativ i nya PC-datorer.

För att stänga av den automatiska översättningen i Chrome så går du in under Inställningar => Språk och klickar bort alternativet ”Använd Google Översätt”.

Verktyget kan vara användbart ibland om man exempelvis har svårt för engelska men här ställer det till problem. Anledningen är att översättningsverktyget är ganska primitivt. I registerposter som dessa utan löpande text så kan det därför bli svårt att identifiera språket korrekt.

Ibland kan översättningarna ge lite roligare resultat. Här nedan ser du en användare som söker efter sina släktingar i Tuna församling i Kalmar län. Tuna har här översatts till ”Tonfisk”:

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *